opmerkelijk

ver trollen en vliegjes
Dat iedereen wereldwijd iedereen alles kan vertellen via de harde schijven, servers en kabelnetwerken die samen het Internet vormen, zorgt voor een vrijheid die sommige mensen niet aankunnen - zij gaan zich gedragen als ´trollen´.
Er blijkt sinds kort enige theorievorming te zijn over de omgang met deze trollen. Zeer nuttige informatie daaromtrent staat hier en hier.
et us now praise editors
"[...] in the age of blogging, editors are needed more than ever."
Gary Kamiya schreef een bijzonder verhaal over het broodnodige vak van redacteur, te vinden op www.salon.com.
an er uit Maastricht iets goeds komen?Over het oeuvre van Lulu Wang en de receptie daarvan in de schrijvende media Een aantal jaar geleden, toen het leek alsof er binnen de schrijvende media een ware hetze werd ontketend tegen Lulu Wang, wier integriteit als literair auteur in ernstige mate in twijfel werd getrokken, schreef ik een tekst die een soort eerherstel voor de schrijfster moest vormen, een beargumenteerde verdedigingsrede. Als redacteur van de schrijfster was het destijds natuurlijk onmogelijk iets dergelijks gepubliceerd te krijgen. Nu, na al die jaren, heb ik die kans wel, en zal ik die alsnog benutten.Uiteraard heb ik de tekst op een aantal punten moeten aanpassen aan de actualiteit, maar ik heb zo weinig mogelijk ingegrepen om de sfeer van het moment te behouden. Inmiddels heeft Wang al diverse andere romans en novellen op haar naam staan dan de drie hier genoemde, maar die laat ik voor het moment onvermeld.
en goede transcriptie is een fonetische transcriptie
Over transcriptie bestaan vele misverstanden.
ok interpunctie moet vertaald
Een veel gemaakte vergissing bij het vertalen is dat leestekens niet zouden moeten worden vertaald. Om niet te spreken van het gebruik van komma´s, dat wezenlijk verschilt in verscheidene Europese talen, is bij voorbeeld de Engelse puntkomma een veel voorkomend struikelblok. In het Engels wordt de puntkomma gebruikt waar het Nederlands een dubbele punt zet, een komma of een gedachtestreepje. Door de veelvuldige foutieve vertaling van dit soort interpunctie sluipt het gebruik ervan ook het Nederlands proza binnen. Dat gaat dan om misschien weinig opgemerkte anglicismen die binnen afzienbare tijd ook in het Nederlands taalgebied wel zullen worden geijkt. Zodat men zal zeggen waar zeurt die Krabbendam over.
eel = weinig
En dan is er nog zo´n interessant geval van discriminatie. Ooit viel me op hoe slap een uitspraak als ´Ik hou zoveel van jou´ eruitzag vergeleken met het voluit ´Ik hou zo veel van jou´. Hoeveel kan een spatie doen!
